cancelar

    d i m l i g h t 

     

    “… y el tenue ayer de las fotografías.
    Alguna vez empujaré la dura
    puerta y haré girar la cerradura.”
    Jorge Luis Borges

     

    Alberto Ros | FLORE | José María de Orbe | Michele Maurin | Ricardo López Bueno

     
    17.12.2022 – 11.02.2023

     

    Son cinco los artistas que con sus imágenes nos abren las puertas hacia un pasado evocador, un viaje a través del tenue ayer de la fotografía. La vida y el paisaje deshabitado se presentan como escenarios de una memoria poética y visual. El cuidado tratamiento de cada negativo y el gran trabajo de cuarto oscuro que estos artistas realizan conjugan instante y oficio para hacer visible un recuerdo que empuja a la intimidad del espectador y le sumerge en una atmósfera onírica y, en ocasiones, irreal. Como la penumbra a la que alude el título de la exposición, dimlight.

    There are five artists whose images open the doors to an evocative past, a journey through the dim yesterday of photography. Life and the uninhabited landscape are presented as scenarios of a poetic and visual memory. The careful treatment of each negative and the great darkroom work that these artists perform combine instant and craft to make visible a memory that pushes the viewers’ intimacy and immerses them in a dreamlike atmosphere and, sometimes, unreal. Like the penumbra alluded to in the title of the exhibition, dimlight.

    Alberto Ros

    Alberto Ros (Madrid, 1969) visita el pasado cuando trabaja sus colodiones húmedos, un proceso utilizado entre 1850 y 1880 mediante el cual se obtienen positivos directos sobre placas de aluminio (ferrotipos) y cristal (ambrotipos), por lo que el original de cada pieza es único. La imagen se forma a partir de la reacción química de las sales metálicas con el nitrato de plata. Una técnica tan extraordinaria e imperfecta como el ser humano. Su trabajo Hidden Humanity es una mirada a esos aspectos que conforman nuestra consciencia y nos enfrentan a nosotros mismos y a nuestra realidad social, un paseo por el maravilloso reino de la oscuridad interior.

    Alberto Ros (Madrid, 1969) visits the past when he works with his wet collodions, a process used between 1850 and 1880 by which direct positives are obtained on aluminum plates (ferrotypes) and crystal (ambrotypes), so that the original of each piece is unique. The image is formed from the chemical reaction of metallic salts with silver nitrate. A technique as extraordinary and imperfect as the human being. His work “Hidden Humanity” is a glance at those aspects that shape our consciousness and confront us with ourselves and our social reality, a walk through the wonderful realm of inner darkness.

    FLORE

    A raíz de un largo viaje que la llevó por geografías del sudeste asiático, de los ríos del Mékong a los arrozales del sur de la Cochinchina, surgieron las series Lontains Souvenirs y De Sadec a Saigon, recreación de la juventud en Indochina de Marguerite Duras. Como resultado, una colección de fotografías tomadas analógicamente en blanco y negro, positivadas por la propia autora y tratadas mediante procesos artesanales de virado químico. El enmarcado con hilo de plomo es también una realización artesanal de FLORE (París, 1963), la fotógrafa francesa de origen español, que nos presenta así mismo imágenes de Choses vues au royaume de Siam.

    Puede consultar con la galería la disponibilidad de ortos formatos u obras.

    As a result of a long journey that took her through the regions of Southeast Asia, from the rivers of the Mékong to the rice fields of southern Cochinchina, the series “Lontains Souvenirs” and “From Sadec to Saigon”, a recreation of Marguerite Duras’ youth in Indochina, emerged. As outcome, a collection of photographs taken analogically in black and white, printed by the author herself and treated by means of handmade processes of chemical retouching. The framing with lead thread is also a handmade realization of FLORE (Paris, 1963), the French photographer of Spanish origin, who also presents images of “Choses vues au royaume de Siam”.

    Please consult with the gallery for the availability of other formats or works.

    José María de Orbe

    En enero de 2015 José Maria de Orbe (San Sebastián, 1958) exploró la reserva india de Allegany en el condado de Cattaraugus, vecino del condado de Eirie donde realizó The Neighbor’s Project. Este territorio fue tradicionalmente la patria de los indios Wenrohronon -actualmente extinguidos – y ocupado posteriormente por los indios Seneca, una de las cinco naciones de los Haudenosaume. Bajo una gran tormenta de nieve, las viejas construcciones rurales en los campos cubiertos de blanco se le aparecieron como fantasmas del pasado. La soledad y la pobreza de estas tierras produjeron en él un impacto devastador en contraste con el nivel de vida del condado vecino de Eirie, distante unas pocas millas.

    In January 2015 José Maria de Orbe (San Sebastian, 1958) explored the Allegany Indian Reservation in Cattaraugus County, neighbour of Eirie County where he realized “The Neighbor’s Project”. This territory was traditionally the homeland of the Wenrohronon Indians – now extinct – and later occupied by the Seneca Indians, one of the five nations of the Haudenosaume. Under a great snowstorm, the old rural buildings in the white-covered fields appeared to him like ghosts of the past. The loneliness and poverty of these lands had a devastating impact on him in contrast to the standard of living in the neighboring county of Eirie, a few miles away.

     

    Michèle Maurin

    Las fotografías de Michèle Maurin (Costa de Marfil, 1954 – París, 2014) fueron obtenidas con película analógica en blanco y negro. Maurin coloreaba sus copias mediante virados artesanales, para los que se servía de las propiedades de metales preciosos como el oro, el uranio, el selenio, el vanadio, el hierro o el monosulfuro de sodio. También utilizaba otros elementos de procedencia natural. Michèle fue la primera en emplear la henna en sus procesos de virado. Todas las obras obtenidas mediante esta técnica se convierten en creaciones únicas, ya que, aunque partan de un mismo negativo, nunca son idénticas.

    The photographs of Michèle Maurin (Ivory Coast, 1954 – Paris, 2014) were obtained with analog black and white film. Maurin colored his prints by means of handmade toning, for which she used the properties of precious metals such as gold, uranium, selenium, vanadium, iron or sodium monosulfide. She also used other elements of natural origin. Michèle was the first to use henna in her turning processes. All the works obtained by this technique become unique creations, since, even if they start from the same negative, they are never identical.

    Ricardo López Bueno

    En palabras de la crítica de arte Agnès de Gouvion Saint-Cyr, “Desde sus orígenes, la fotografía, que ofrecía la cualidad genérica de reproducir ‘mecánicamente’ la realidad como una verdad indefectible —o eso se pensaba— se fue infiltrando poco a poco en el molde de los géneros pictóricos clásicos para ejercer como tal. La representación del paisaje que permitía revelar a los profanos la belleza de la naturaleza, así como documentar las tierras remotas hasta entonces desconocidas, conoció un desarrollo enorme a lo largo del siglo XIX, hasta crear, con el tiempo, una estética específica”. La estética de las brumosas imágenes de Ricardo López Bueno está conseguida mediante la técnica del platino/paladio sobre pigmentos de color en papel gampi de 18 gramos fabricado por el Maestro Hasegawa, que ya no se puede obtener tras el fallecimiento del artesano japonés. Son creaciones únicas e irrepetibles de gran belleza y singularidad.

    In the words of the art critic Agnès de Gouvion Saint-Cyr, «From its origins, photography, which presented the generic quality of ‘mechanically’ reproducing reality as an unfailing truth – or so it was thought – gradually infiltrated the mold of classical pictorial genres in order to act as such. The representation of the landscape that allowed revealing the beauty of nature to the layman, as well as documenting the remote lands unknown until then, knew an enormous development throughout the 19th century, until it created, with time, a specific aesthetic». The aesthetics of Ricardo López Bueno’s misty images are achieved using the platinum/palladium technique on colored pigments on 18-gram gampi paper made by Master Hasegawa, which is no longer available after the death of the Japanese artisan. They are unique and unrepeatable creations of great beauty and singularity.

    En colaboración con

     

    Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

    ACEPTAR
    Aviso de cookies